Paso atrás, mejor que stepback

Paso atrás, mejor que stepback

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en esta ocasión nos trae la expresión paso atrás es un equivalente del anglicismo stepbackempleado habitualmente en noticias sobre baloncesto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre ‘stepback’”, “El imparable stepback de Doncic” o “El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un ‘stepback’ para el recuerdo”.

En las noticias de baloncesto es común utilizar como sustantivo stepback para aludir a una jugada en la que se da un paso atrás para librarse del defensor, hacerse hueco y tirar a canasta con más comodidad. Esa finta puede traducirse al español directamente como paso atrás.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir “Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre paso atrás”, “El imparable paso atrás de Doncic” y “El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un paso atrás para el recuerdo”.