A propósito de la Copa del Mundo de Baloncesto y Granada como sede

La selección española en el Granada hace unos días

La selección española en el Granada hace unos días

Con motivo de que Granada es una de las sedes de la fase previa de la Copa del Mundo de Baloncesto, concretamente del Grupo A, en el que juega España, ofrecemos algunas recomendaciones para escribir de forma correcta las informaciones que genere la competición:  

  • La competición se llama de forma oficial Copa del Mundo de Baloncesto FIBA. Es la primera vez en su historia y esta denominación sustituye a la anterior y popular Mundial de Baloncesto. En ocasiones, con motivo de la economía de espacio a la hora de escribir o titular, también se utiliza Mundobasket.
  • El nombre de Copa del Mundo de Baloncesto trata de reflejar el prestigio que tiene el torneo de FIBA como competición internacional de primer orden y permite que sea reconocido como lo que en realidad es uno de los mayores acontecimientos deportivos a nivel mundial, junto con la Copa del Mundo FIFA o la Copa del Mundo de Rugby.
  • Pívot se escribe con tilde, por ser una llana acabada en consonante distinta de “n”o “s”; su plural es pívots y es común en cuanto al género: “el pívot” y “la pívot”. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja que se emplee pívot por ser el término más extendido en el uso.
  • En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de ala-pívot, con guión.
  • Se debe de escribir cifras dobles y no dobles figuras. La palabra figura no significa en español cifra, número, dígito o estadística, por lo que, en noticias de baloncesto, se recomienda escribir cifras dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures.
  • Se recomienda que en las informaciones dirigidas a España se utilice la forma baloncesto y que en las noticias para Hispanoamérica y los Estados Unidos se recurra a las voces básquetbol o basquetbol y a la abreviatura básquet, por ser estas las más comunes en América.
  • Al hablar de los jugadores, se pueden usar las palabras baloncestista y basquetbolista.

Se debe recordar también que no es correcto decir ganamos de dos puntos. Aunque es una fórmula que se usa con mucha frecuencia en el lenguaje deportivo, el verbo ganar se construye en español con la preposición por para introducir el complemento que indica la diferencia por la que se gana.
Ibaka salta para 'machacar' el aro en el Palacio de Deportes de Granada en el encuentro ante Turquía

Ibaka salta para ‘machacar’ el aro en el Palacio de Deportes de Granada en el encuentro ante Turquía

Con respecto a otras competiciones dentro del baloncesto, aunque no es el caso de la Copa delMundo, el anglicismo play-off (también playoff) debe escribirse en cursiva o entrecomillado; aunque su uso está muy extendido, en español existe la palabra eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos.

Al hilo os dejamos una recopilación de términos anglosajones dentro del baloncesto y su traducción correspondiente al castellano. En este deporte es más que habitual su utilización, principalmente por los aficionados de la NBA. El extenso listado se hizo en si día por El Rincón del Ba-lon-ces-to, si bien matiza que son términos en inglés americano, ya que algunos pueden tener otra acepciones en inglés británico:
  • AHEAD BY: ganar por.
  • AIRBALL: agua, tiro que no toca aro.
  • ALL-AROUND (PLAYER): jugador todoterreno.
  • ALLEY-OOP DUNK: mate de Alley-Oop.
  • ALLEY-OOP: alley oop.
  • AND ONE: Adicional (tiro libre conseguido tras falta).
  • ANKLE: Tobillo.
  • ANTERIOR CRUCIATE LIGAMENT (abrev. ACL): ligamento cruzado anterior (LCA).
  • ARC: arco, línea de tres.
  • ARENA: pabellón (tamaño grande).
  • ARM SLEEVE: muñequera larga, manga.
  • ARM: brazo.
  • ASK FOR THE BALL, TO: pedir el balón.
  • ASS: culo.
  • ASSIST, TO:dar una asistencia, pasar, asistir.
  • ASSIST: asistencia.
  • ASSISTANT COACH: ayudante.
  • BACK PICK: bloqueo ciego.
  • BACK: espalda.
  • BACKCOURT VIOLATION: campo atrás.
  • BACKCOURT: juego exterior, perímetro.
  • BACKDOOR: puerta atrás.
  • BAD PASS: mal pase.
  • BALANCE IT, TO: parar y jugar.
  • BALL FAKE: finta con balón.
  • BALL SIDE: lado fuerte.
  • BALL-HANDLING: manejo de balón.
  • BANK SHOT: tiro a tablero (USA).
  • BASEBALL PASS: pase de béisbol.
  • BASELINE PICK: bloqueo por línea de fondo.
  • BASELINE PLAY: jugada de fondo.
  • BASELINE: línea de fondo.
  • BE BACK IN THE LEAD, TO: volver a mandar en el marcador.
  • BE DOWN BY, TO: ir perdiendo por; ~ SIX= ir perdiendo por 6.
  • BENCH: banquillo.
  • BEND: flexión.
  • BETWEEN LEGS: cambio entre piernas.
  • BIG MAN: pívot.
  • BLOCK, TO: taponar.
  • BLOCK: tapón.
  • BLOW THE WHISTLE, TO: sonar el silbato, pitar.
  • BODY CHECK: contactar con el atacante en bloqueo.
  • BONE: hueso.
  • BOTTOM: culo.
  • BOUNCE PASS: pase picado.
  • BOUNCE, TO: botar.
  • BOX AND ONE: caja y uno.
  • BOX SB. OUT, TO: bloquear el rebote a alguien.
  • BRACKET: cuadro de competición.
  • BRICK: pedrada.
  • BUZZER BEATER: tiro ganador sobre la bocina.
  • BUZZER: bocina; AT THE ~= sobre la bocina.
  • CALL A FOUL, TO: señalar una falta, pitar una falta.
  • CALL A TIME-OUT, TO: pedir un tiempo muerto.
  • CALL, TO: ~ THE SCREEN = avisar el bloqueo; ~ THE DOUBLE = avisar el dos contra uno.
  • CAREER: carrera deportiva.
  • CENTER: pívot.
  • CHARGE: falta en ataque.
  • CHEST PASS: pase de pecho.
  • CIRCUS SHOT: tiro imposible, tiro a la remanguillé.
  • CLEAN BOARD (SHOT): (tiro) limpio a tabla.
  • COMBO GUARD: base-escolta.
  • COME OFF THE SCREEN, TO: salir de un bloqueo.
  • COME OUT THE SCREEN, TO: salir de un bloqueo.
  • COMEBACK: remontada.
  • COMMISIONERS: árbitro.
  • COURT: cancha.
  • CROSSOVER STEP: finta y salida cruzada.
  • CROSSOVER: cambio de dirección por delante.
  • CUT, TO: cortar.
  • DEAD BALL: bote agotado; usado en exclamación= ¡botó!
  • DEFENDER: defensor.
  • DEFENSE: defensa.
  • DEFENSIVE REBOUND: rebote defensivo.
  • DENY, TO: negar (en acciones defensivas como taponar, cortar línea de pase).
  • DIME: asistencia.
  • DISH: asistencia.
  • DISH: doblar (la pelota).
  • DOUBLE DRIBBLE: dobles.
  • DOUBLE TEAM, TO: hacer un dos contra uno; ~ ON THE POST: hacer un dos contra uno en el poste.
  • DOUBLE TEAM: dos contra uno, trap.
  • DOUBLE: (exclam.) dos (referido tanto a hacer un dos contra uno, como si lo va a recibir un compañero).
  • DOWN-TEMPO: ritmo bajo.
  • DRAFT: Draft, sorteo de rookies.
  • DRIBBLE, TO: driblar, regatear (¿botar?).
  • DRIBBLING LAYUP: bandeja driblando hacia canasta.
  • DRIVE TO THE HOOP, TO: dirigirse al aro.
  • DRIVE: jugada directa a aro.
  • DRIVING DUNK: mate driblando hacia canasta.
  • DRIVING FINGER ROLL: Finger Roll (*) driblando hacia canasta.
  • DROP STEP: corte de UCLA.
  • DROP STEP: paso de caída.
  • DUNK (SHOT): mate simple.
  • ELBOW: codo.
  • ELBOW: codo; esquina de tiro libre.
  • END LINE: línea de fondo.
  • FACE THE BASKET, TO: encarar el aro.
  • FADE AWAY: tiro hacia atrás.
  • FAKE: finta.
  • FASTBREAK: contraataque.
  • FAULT: falta.
  • FINGER ROLL: bandeja deslizando el balón con un toque de dedos para que gire.
  • FINGER: dedo.
  • FINISH THE DRIBBLE, TO: agotar el bote.
  • FLAGRANT FOUL: falta flagrante.
  • FLASH OUT, TO: hacer un flash.
  • FLEX: sin traducción.
  • FLOP: dejarse caer, simular una falta.
  • FLOPPER: teatrero.
  • FOLLOW UP DUNK: mate cogiendo el balon en el aire tras rebote ofensivo.
  • FOLLOW, TO: seguir; ~ A SHOT: seguir un tiro.
  • FOOT: (pl. FEET) pie.
  • FOOTWORK: juego de pies, trabajo de pies.
  • FOR THE WIN: para ganar.
  • FOREARM: antebrazo.
  • FORWARD: alero.
  • FOUL LINE: línea de tiros libres.
  • FOUL TROUBLE: problema de faltas.
  • FOULED OUT: eliminado por faltas.
  • FREE THROW LINE: línea de tiros libres.
  • FREE THROW: tiro libre.
  • FRESHMAN: jugador de primer año (en Universidad).
  • FRONTCOURT: juego interior.
  • FULL COURT PRESS: presión a toda pista.
  • GET FREE: desmarcarse.
  • GET OVER THE PICK, TO: pasar el bloqueo por arriba, de primeras .
  • GET THROUGH BEHIND, TO: pasar el bloqueo de último, de cuarto, por detrás.
  • GET THROUGH, TO: pasar el bloqueo de tercero.
  • GIVE AWAY THE BALL, TO: regalar el balón.
  • GO INTO, TO: colocarse en, hacer (zona, presión).
  • GO TO THE LINE, TO: ir a la línea, tirar tiros libres.
  • GOALTENDING: tapón cuando el balón está bajando.
  • GRAB A REBOUND, TO: coger un rebote.
  • GYM: pabellón (generalmente para entrenamiento).
  • HAIL MARY SHOT: tiro muy lejano a la desesperada para ganar partido.
  • HALF COURT: presión a media pista.
  • HALFWAY CIRCLE: círculo central.
  • HALFWAY LINE: línea de medio campo.
  • HAMMER THE BOARD, TO: cargar el rebote.
  • HANDLE, TO: manejar.
  • HANDS UP: manos arriba.
  • HANG ON, TO: aguantar (el balón, la posesión).
  • HARDWOOD: parquet.
  • HAVE NUMBERS, TO: tener superioridad numérica (en contraataque).
  • HAVE, TO: tener; ~ YOUR BACK TURNED: estar de espaldas (al balón).
  • HEAD BAND: cinta para el pelo.
  • HEAD COACH: entrenador.
  • HEEL: talón; ACHILLES HEEL= talón de Aquiles.
  • HELP, TO: ayudar.
  • HELP: ayuda.
  • HIGH POST: poste alto.
  • HIGHLIGHTS: momentos más destacados.
  • HI-LO: juego poste alto-poste bajo.
  • HIP: cadera.
  • HIT, TO: meter el balón; ~ THE POST = meter el balón al poste.
  • HOLD, TO: aguantar (el balón, la posesión).
  • HOST, TO: recibir a un rival en tu pista.
  • HUSTLE: trabajo sucio, luchar, buscarse la vida.
  • ILL-ADVISED SHOT: tiro forzado.
  • IN YOUR FACE: (Lit.) en tu cara.
  • IN-BOUND THE BALL, TO: sacar de banda, sacar de fondo.
  • INDEX (FINGER): índice.
  • INJURY: lesión.
  • ISOLATION: aclarado.
  • JAB STEP: finta de salida.
  • JAM: mate.
  • JUMP BANK: tiro a tablero.
  • JUMP HOOK: gancho.
  • JUMP OFF: salto entre dos.
  • JUMP SHOT: tiro en suspensión.
  • JUMPBALL: salto entre dos.
  • JUNIOR: jugador de tercer año (en Universidad).
  • KEEP SB. OFF THE BOARD, TO: bloquear el rebote a alguien.
  • KEEP SB’S HEAD UP, TO: tener la cabeza arriba, ver el campo.
  • KEY: bombilla.
  • KICKED BALL: pies.
  • KNEE: rodilla.
  • LAYUP: bandeja.
  • LEAD BY, TO: ganar por; ~ SIX= ganar por 6.
  • LEG: pierna.
  • LITTLE (FINGER): meñique.
  • LONG HELP: ayuda larga.
  • LONG THREE: triple de larga distancia.
  • LONG-RANGE: larga distancia.
  • LOOK AFTER THE BALL, TO: cuidar el balón.
  • LOOK BACK, TO: mirar atrás.
  • LOOK OUT: (exclam.) ¡Cuidado!
  • LOST BALL: balón perdido.
  • LOW POST: poste bajo.
  • MADE: (tiro) convertido.
  • MAKE A DECISION, TO: tomar decisiones.
  • MAN ON: (exclam.) ¡Cuidado! (referido a un defensa cercano al balón).
  • MAN TO MAN: defensa individual; abrev. MAN.
  • MATCH UP: defensa de ajustes.
  • MATCHUP: emparejamiento.
  • MIDDLE (FINGER): (dedo) corazón.
  • MIDDLE CIRCLE: círculo central.
  • MID-RANGE: media distancia.
  • MIDCOURT: medio campo.
  • MINUTE: minuto.
  • MISS SHOT: tiro fallado.
  • MISS, TO: fallar.
  • MISS, TO: perder (balón, ausencia de un partido).
  • MISSED: (tiro) fallado.
  • MISSLEAD, TO: engañar; ~ THE DEFENDER: engañar al defensor.
  • MOCK DRAFT: previsión del draft.
  • MOTION OFFENSE: juego libre.
  • MVP (MOST VALUABLE PLAYER): jugador más valorado.
  • NAIL, TO: ¿enchufar?
  • NECK: cuello.
  • NO-LOOK PASS: pase sin mirar.
  • NOTHING BUT NET: (tiro) limpio.
  • OFF-BALANCED: desequilibrado; ~ SHOT= tiro desequilibrado.
  • OFF-BOARD SHOT: tiro a tablero (UK).
  • OFFENSE: ataque.
  • OFFENSIVE REBOUND: rebote ofensivo.
  • ON FIRE: enrachado, en estado de gracia.
  • OUT OF BOUNDS: fuera (del campo).
  • OUTLET PASS: primer pase (de contraataque).
  • OUTSCORED, TO BE: sufrir un parcial.
  • PAINT: zona, pintura.
  • PALM: palma.
  • PASS AND GO: pasar y cortar.
  • PASS AND SCREEN AWAY: pasar y bloquear lado débil.
  • PASS, TO: pasar.
  • PASS: pase.
  • PASSING LINE: línea de pase.
  • PENETRATION: penetración.
  • PICK AND REPICK: bloqueo y rebloqueo.
  • PICK AND ROLL: bloqueo y continuación.
  • PICK-LEFT: bloqueo a la izquierda.
  • PICK-RIGHT: bloqueo a la derecha.
  • PICKUP: pachanga.
  • PIVOTING: pivotar.
  • PLAY, TO: jugar.
  • PLAY: jugada.
  • PLAYER: jugador.
  • PLAYGROUND: 1) Pista en la calle; 2) Tipo de juego desinhibido.
  • PLAYMAKER: base.
  • PLAYOFF: Playoff.
  • POINT GUARD: base.
  • POP UP, TO: fintar ayuda defensiva (AND GET BACK, y volver).
  • POST PLAYER: jugador con movimientos de espaldas.
  • POWER FORWARD: alero alto.
  • PRESS: presión.
  • PROTECT, TO: proteger (el balón).
  • PUSH: empujar; defensa de bloqueo empujando al bloqueador hacia fuera.
  • REBOUND, TO: rebotear.
  • REBOUND: rebote.
  • REF, REFEREE: árbitro.
  • REGULAR SEASON: temporada regular.
  • REJECT, TO: taponar.
  • REPLACE, TO: reemplazar.
  • REPLACED (BY): sustituido (por).
  • RESET, TO: parar y jugar.
  • REVERSE DUNK: mate a aro pasado.
  • REVERSE LAYUP: bandeja a aro pasado.
  • REVERSE PIVOT: reverso.
  • REVERSE THE BALL, TO: invertir el balón.
  • RING (FINGER): anular.
  • ROC: bola.
  • ROCKER STEP: finta y salida abierta.
  • ROLL UP, TO: continuar; ~ TO THE BASKET= continuar hacia el aro.
  • ROOKIE: jugador de primer año.
  • ROUND THE BACK: cambio por la espalda.
  • ROUND: ronda.
  • RUN: parcial; A 9-0 RUN= parcial de 9-0.
  • RUNNING JUMP: tiro en carrera.
  • RUNNING LAYUP: bandeja en carrera.
  • SCHEDULE: horario.
  • SCHOOL, TO: irse fácilmente del defensor, abusar del defensor.
  • SCORE, TO: anotar.
  • SCREEN AWAY, TO: poner un bloqueo indirecto.
  • SCREEN: bloqueo, pantalla; ~ AND ROLL= bloquear y continuar.
  • SCRUB: (jugador) paquete, inexperto.
  • SEASON: temporada.
  • SEASON-HIGH: final de temporada.
  • SECOND CHANCE: segundo tiro (tras rebote ofensivo); ~ OPPORTUNITY:oportunidad para segundo tiro.
  • SEE THE BALL, TO: mirar al balón al defender.
  • SEND TO SCHOOL, TO: irse fácilmente del defensor, abusar del defensor.
  • SENIOR: jugador de cuarto año (en Universidad).
  • SERIES: eliminatoria (también en plural).
  • SESSION: entrenamiento.
  • SET A SCREEN, TO: poner un bloqueo.
  • SET IT UP, TO: parar y jugar.
  • SHAPE UP, TO: continuar.
  • SHOOT, TO: tirar.
  • SHOOTING GUARD: escolta.
  • SHORT HELP: ayuda corta.
  • SHOT CLOCK VIOLATION: posesión agotada, 24 segundos.
  • SHOT FAKE: finta de tiro.
  • SHOT: tiro.
  • SHOULDER TO SHOULDER: hombro con hombro.
  • SHOULDER: hombro.
  • SHOW: saltar al camino (defensa de bloqueo).
  • SHUFFLE: sin traducción.
  • SIDE-LINE PLAY: jugada de banda.
  • SIDE-LINE: línea de banda.
  • SKILL: habilidad.
  • SKIP PASS: pase de lado a lado de la zona, Pase skip.
  • SKY HOOK: gancho (al estilo Abdul-Jabbar).
  • SLAM DUNK (SHOT): mate de concurso.
  • SLAM: mate.
  • SLIDE, TO: deslizarse (en defensa).
  • SMALL FORWARD: alero bajo.
  • SOPHOMORE: jugador de segundo año.
  • SPEED DRIBBLE: bote de velocidad.
  • SPLIT: dividir un bloqueo, colarse entre medias de un bloqueo.
  • SPRAIN: esguince.
  • SPREAD: diferencia en el marcador entre dos equipos.
  • SQUARE UP TO THE BASKET: encarar el aro.
  • STANDINGS: clasificaciones.
  • STARTER: titular.
  • STARTING FIVE: quinteto titular.
  • STATS: estadísticas.
  • STAT-WHORE: jugador más interesado en sus estadísticas que en el bien del equipo.
  • STEAL, TO: recuperar, robar.
  • STEAL: recuperación, robo.
  • STEP UP, TO: fintar ayuda defensiva.
  • STRETCHING: estiramiento.
  • STRIP: arrancar el balón de las manos.
  • STRONG SIDE: lado fuerte.
  • SUBSTITUTION: cambio.
  • SWAP: tapón.
  • SWEEP: barrida (lit.), paliza.
  • SWING THE BALL, TO: invertir el balón, cambiar el balón de lado.
  • SWINGMAN: escolta-alero.
  • SWITCH, TO: cambiar.
  • TABLE OFFICIALS: mesa.
  • TAKE THE SESSION, TO: encargarse de…
  • TAKE THE SHOT, TO: tirar.
  • TALK ON DEFENSE, TO: hablar en defensa.
  • TAP, TO: palmear.
  • TEAM STAFF: cuerpo técnico.
  • TEAM: equipo.
  • TECHNICAL FOUL: técnica.
  • TELEGRAPH, TO: telegrafiar; ~ A PASS = telegrafiar un pase.
  • TENDON: tendón.
  • THREE POINTER: triple.
  • THREE QUARTER: presión a tres cuartos de pista.
  • THREE SECONDS VIOLATION: zona, tres segundos.
  • THREE: tres, triple.
  • THREE-POINT LINE: línea de tres.
  • THREY: triple.
  • THROUGH LEGS: cambio entre piernas.
  • THUMB (FINGER): pulgar.
  • TIED UP: balón retenido entre dos jugadores.
  • TIME-OUT: tiempo muerto.
  • TIP SHOT: palmeo.
  • TIP: toque de dedos.
  • TOMAHAWK: mate explosivo a una mano.
  • TRAFFIC: congestión en la zona.
  • TRAIL, TO: superar; ~ THE PISTONS BY EIGHT= superar a los Pistons por ocho.
  • TRAIL: transición; ON THE ~= en transición.
  • TRANSITION: transición, balance.
  • TRAP: dos contra uno.
  • TRAVELLING: pasos.
  • TRIPLE THREAT POSITION: triple amenaza.
  • TRY: intento.
  • TURN AROUND, TO: girarse.
  • TURN THE BALL OVER, TO: perder el balón.
  • TURNAROUND JUMP: tiro a la media vuelta en el poste bajo.
  • TURNOVER: pérdida (término general), violación.
  • TWEENER: alero bajo que juega de 4.
  • UCLA CUT: corte de UCLA.
  • UP-TEMPO: ritmo alto.
  • V-CUT: finta de recepción (en V).
  • WARM UP: calentamiento.
  • WATCH YOUR BACK: ojo a la espalda, cuidado a la espalda (referido a puerta atrás).
  • WEAK SIDE: lado débil.
  • WEAVE: trenza.
  • WING: banda, lado (del campo).
  • WRIST BAND: muñequera.
  • WRIST: muñeca.
  • ZONE: defensa en zona; 2-3 ZONE= Zona 2-3.

Fuentes: Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), Las 500 dudas más frecuentes del español (Instituto Cervantes, Espasa) y El Rincón del Ba-lon-ces-to.

Fotos: Alberto Nevado / FEB