Con motivo de la Super Bowl 2015, el partido de fútbol americano más importante del año, que cierra la temporada de la NFL, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha ofrecido una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, que acompaña con su traducción recomendada en español.
A los periodistas deportivos de Granada además nos servirán de cara al futuro, no en vano tenemos en nuestra ciudad un equipo de fútbol americano. Se trata de los Granada Lions y compite en la LNFA Serie B.
- Center: centro
- Cornerback: esquinero
- Down: oportunidad
- End zone: zona de anotación, zona final o, según el contexto,detrás de las diagonales
- Football: fútbol americano, llana con tilde en la u, o futbol americano, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América.
- Fullback: corredor de poder
- Fumble: balón suelto, balón perdido (por un jugador que no ha sido derribado)
- Halfback: corredor rápido
- Interceptation: interceptación, conforme al Diccionario académico, aunque la voz intercepción la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.
- Kickoff: patada de salida, inicio de partido
- Línea de scrimmage: línea de golpeo
- punt: pateo, patear
- quarterback: mariscal de campo, pasador
- Super Bowl: Super Bowl, en masculino, aunque también en femenino, o Supertazón (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.
- tackle: derribo, placaje; respecto al verbo derivado, se aconseja derribar, en vez de tacklear.
- touchdown: anotación.
La final de la Liga profesional de fútbol americano de Estados Unidos está prevista que sea seguida a través de la televisión por 120 millones de espectadores. En esta ocasión el título se lo disputan los New England Patriots y los Seattle Seahawks.
Para profundizar más en cuanto a términos relacionados del el fútbol americano, o para periodistas y aficionados más avezados en este deporte, el canal de televisión ESPN Deportes ofrece a través de su página web una guía mucho más extensa.