Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París del 26 de julio al 11 de agosto del 2024 (del del 28 de agosto al 8 de septiembre, los Juegos Paralímpicos), ofrecemos una serie de claves para una redacción adecuada de las noticias relacionadas con esta competición y que, una vez más, nos aprovechamos de las recomendaciones de FundéuRAE.
1. París, con tilde
La grafía de la ciudad que albergará la mayoría de las actividades deportivas y las ceremonias de inauguración y clausura es París, con tilde. Son válidos los gentilicios parisino, parisiense y parisién (este último se usa solo en singular, tal y como se explica en el Diccionario de la lengua española).
La forma sin tilde solo es admisible cuando se aluda a la denominación internacional de los Juegos Olímpicos por ser la grafía original del nombre propio de la marca.
2. Departamentos de la Isla de Francia, mejor que Île de France
Las competiciones también se extenderán por otras zonas de la región llamada en español Isla de Francia, forma recomendada frente a Île de France.
En concreto, habrá actividades en:
• Yvelines, cuya capital es Versalles (mejor que Versailles).
• Altos del Sena, mejor que Hauts-de-Seine.
• Sena y Marne, mejor que Seine-et-Marne.
• Sena-Saint-Denis, mejor que Seine-Saint-Denis.
3. Teahupoo, mejor que Teahupo’o
Tahití, isla de la Polinesia Francesa, será la sede del surf, más concretamente Teahupoo, preferible a Teahupo’o.
4. Topónimos con equivalente
Algunas de las ciudades en las que se disputarán las pruebas olímpicas cuentan con grafías asentadas en español:
• Burdeos, en lugar de Bordeaux (en la región administrativa de Nueva Aquitania, mejor que Nouvelle-Aquitaine).
• Lyon, sin tilde, o Lion, pero no Lyón. La forma León apenas cuenta con uso en la actualidad y conviene evitarla. Esta localidad se sitúa en la región administrativa de Auvernia-Ródano-Alpes (mejor que Auvergne-Rhône-Alpes).
• Niza, mejor que Nice.
• Marsella, preferible a Marseille. Tanto Marsella como Niza se encuentran en la región administrativa de Provenza-Alpes-Costa Azul (no Provence-Alpes-Côte d’Azur).
5. Topónimos en francés
Algunos conservan en español la misma grafía que en francés:
• Nantes (pronunciado como /nántes/).
• Lille (el exónimo Lila ha sido desplazado por completo por la grafía original).
• Saint-Étienne, capital del departamento de Loira (mejor que Loire).
6. El mar Mediterráneo y el río Sena, con mar y río en minúscula
Las pruebas de vela se disputarán en el mar Mediterráneo y algunas de las de natación en el río Sena. Conviene recordar que, según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos genéricos que figuran en los nombres de los accidentes geográficos (mar, río, volcán…) se escriben generalmente en minúscula: mar Mediterráneo y río Sena.
7. Olimpiadas puede usarse como sinónimo de Juegos Olímpicos
La voz Olimpiadas puede usarse como sinónima de Juegos Olímpicos. Uno de los significados del término olimpiada u olimpíada es ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, recogido en el diccionario académico desde 1884 (y desde 1803 hasta 1992 en la variante gráfica olimpiade). Es posible escribir estos vocablos con mayúsculas iniciales para referirse a las competiciones.
8. JJ. OO., con puntos y espacio
Según la Ortografía de la lengua española, en las abreviaturas formadas por truncamiento extremo, esto es, manteniendo solo la inicial de la palabra que se abrevia, el plural se expresa duplicando la letra (ff. por folios) y, si es una expresión compleja, dejando además un espacio entre los elementos sin obviar el punto: EE. UU. por Estados Unidos, DD. HH. por derechos humanos, JJ. OO. por Juegos Olímpicos. Por tanto, no son adecuadas formas como J. J. O. O., (con punto en cada una de las letras), JJ.OO. (sin espacio), JJ OO (sin puntos, pero con espacio) ni JJOO (sin puntos ni espacio).
9. Trigésimos terceros juegos, no trigésimo terceros
Los Juegos Olímpicos de Tokio son los trigésimos terceros (no trigésimo terceos), ya que los ordinales que se escriben en dos palabras tienen variación de género y número en ambos componentes. Por esa misma razón, cuando se usa el término Olimpiadas, lo adecuado es referirse a ellas como las trigésimas terceras. Aunque a partir de la tercera decena se suelen emplear solo las grafías pluriverbales, no es censurable el uso de trigesimoterceras ni de trigesimoterceros.
10. Paralímpico, noparaolímpico ni parolímpico
Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos y Paralimpiadas. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.
11. Mayúsculas y minúsculas
Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: baloncesto, ciclismo, natación, triatlón… También va en minúscula medalla (de oro, plata y bronce).
12. Competicióny competencia
Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.
13. Récord y récords, con tilde
Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en s, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española las palabras llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una n o una s.
14. Plusmarquista, mejor que recordman o recordwoman
Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español a recordman y recordwoman.
15. La árbitra, femenino de el árbitro
Árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda concordarla con el artículo en femenino (la árbitra, una árbitra…).
Capitana, técnica, arquera… son otras formas femeninas adecuadas.
16. COI, mejor que IOC
La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).
17. Atletas Olímpicos Refugiados
Como equipo independiente también participarán deportistas de los Atletas Olímpicos Refugiados. El empleo de la mayúscula está justificado como nombre formal del equipo, equiparable al de los países.